มันเป็นอย่างนี้นี่เอง ! รวม 7 คำศัพพ์ภาษาอังกฤษและอเมริกันที่ใช้ต่างกัน

posted: 2 years ago
มันเป็นอย่างนี้นี่เอง ! รวม 7 คำศัพพ์ภาษาอังกฤษและอเมริกันที่ใช้ต่างกัน

comments

เรื่องของคำและความหมายที่ใช้กันในแต่ละประเทศนี่บางครั้งก็เป็นเรื่องที่น่าปวดหัวไม่ใช่น้อย ดังเช่นคำว่า ควาย ถ้าหากเอาไปใช้พูดกับเพื่อนชาวไทยด้วยกันบุคคลคนนั่นอาจจะเข้าใจผิดว่าเราด่า (จนอาจมีเรื่องหวดปากกันได้) แต่ถ้าหากคุณไปด่าชาวต่างชาติด้วยคำว่า Buffalo แล้วละก็ คุณอาจจะต้องแปลกใจทีเดียวที่เห็นเขายิ้ม (เว้นแต่อยู่ไทยมานานแล้วนะ) เพราะคำๆ นี้เป็นคำชมที่แปลว่าแข็งแรงเหมือนกับควายนั่นเอง (แปลกแต่จริงนะเออ)

ซึ่งปัญหาทางด้านเทคนิคนี่ไม่ได้มีแต่เฉพาะเวลาที่คนไทยพูดกับฝรั่งเท่านั้น แต่ในภาษาของพวกเขาเองก็มีเช่นกัน โดยเฉพาะในคำอังกฤษและอเมริกันที่ถึงแม้จะให้ความหมายเหมือนกันแต่การใช้คำดันต่างกันซะนี่ เรามาติดตามกันดีกว่าว่ามีคำอะไรบ้าง

1.Note VS Bill

เรามาเริ่มกันที่คำแรกกับเรื่องเงินๆ ทองๆ ที่ถึงแม้ความหมายที่พวกเขาพูดจะไปในทิศทางเดียวกัน แต่คนอังกฤษเลือกที่จะใช้คำว่า Note ส่วนอเมริกาเลือกใช้คำว่า Bill ซึ่งบ่อยครั้ง ชาวอเมริกันจะสับสน เพราะนึกไปว่าชาวอังกฤษต้องการจดโน้ตอะไรหรือเปล่า งงกันไปเลย

2.Football (UK) VS Soccer (US)

ปัญหานี้เคยเป็นหนึ่งในปัญหาโลกแตกที่ผมเคยนำมาตั้งเป็นคำถามกับชาวต่างชาติคนหนึ่งเกี่ยวกับคำว่า Football และ Soccer มันต่างกันยังไงทั้งๆ ที่จริงแล้วมันก็แปลว่าไอ้ลูกกลมๆ ที่ใช้เตะกันในสนามนั่นแหละ ซึ่งเพื่อน (ชาวอเมริกัน) ของผมคนนี้ก็ตอบกลับมาว่า “You รู้หมือไร่ ว่าที่ประเทศ I มีอเมริกันฟุตบอลอยู่แล้ว และด้วยเหตุนี้เองเพื่อป้องกันความสับสนเราจึงเรียกกันว่า Soccer แทน”

3.Lift (UK) VS Elevator (US)

เพื่อความเข้าใจที่กระจ่างชัดขอแนะนำให้ฟังเพลง Elevator ของ Florida ไปด้วยนะครับเพราะทั้ง Lift และ Elevator มันมีความหมายเหมือนกันนั้นแหละ เพียงแต่ว่าถ้าหากคุณเผลอใช้คำผิดแล้วละก็ มีงงกันแน่ๆ

4.Chips (UK) VS French Fries (US)

ถึงแม้ว่าทั้งสองคำนี้จะแปลว่ามันฝรั่งทอดเหมือนกันแต่ถ้าหากคุณไปเที่ยวที่ประเทศสหรัฐอเมริกาแล้วอยากใช้คำว่า Chips ดูละก็คุณจะได้ขนมถุงมาแทนที่จะได้มันฝรั่งทอดแสนอร่อยมานั่งกินอย่างสบายใจ 

5.Ground Floor (UK) VS First Floor (US) 

จริงๆ ทั้ง 2 ประเทศมีการใช้คำว่า First Floor เหมือนกันนั่นแหละครับ แต่ถ้าพูดถึงชั้นแรกที่อยู่ล่างสุดของตึก ชาวอังกฤษจะเรียกว่า Ground Floor ส่วน First Floor นั้นคือชั้นที่อยู่ถัดขึ้นไปด้านบนของชั้น Ground Floor นั้นเอง ซึ่งจะตรงข้ามกับชาวอเมริกันอเมริกาที่เรียกชั้นแรกของตัวตึกว่า First Floor เลย วู้ สับสนเหมือนกันนะ

6.Aeroplane (UK) VS Airplane (US)

ทั้งสองคำนี้ให้ความหมายว่าเครื่องบินทั้งคู่ครับ เพียงแต่ชาวอังกฤษจะใช้คำเรียกเครื่องบินว่า Aeroplane ในขณะที่อเมริกันจะใช้คำนี้ว่า Airplane แต่จริงๆ แล้ว ถึงจะใช้สลับกัน คนทั้ง 2 ประเทศก็จะเข้าใจนะครับ

7.Jumper (UK) VS Sweater (US)

knitted pullover on wooden boards with copy space for text.

คำนี้หมายถึงเสื้อกันหนาวไหมพรมแบบสวมหัวและไม่มีกระดุม ซึ่งส่วนใหญ่ชาวตะวันตกจะใส่ทับเสื้อยืดหรือเสื้อเชิ้ตอีกที โดยชาวอังกฤษจะเรียกว่า Jumper หรือ Pullover ส่วนชาวอเมริกันจะเรียกว่า Sweater ครับ

 

และนี้คือคำศัพพ์พื้นฐาน(จริงๆ แล้วยังมีอีกเยอะ) ที่คนอเมริกันและคนอังกฤษใช้ต่างกัน ถึงแม้ว่าจะให้ความหมายแบบเดียวกันก็ตาม เพราะฉะนั้นครั้งหน้าหากผู้อ่านได้มีโอกาสไปเที่ยวต่างประเทศแล้วละก็ ลองเลือกใช้คำให้ถูกกับแต่ละประเทศดู จะทำให้คุณดูโปรสุดๆ เลยล่ะ


avatar
by A.J.Style
A.J.Style นักเขียนหนุ่มอารมณ์ดี อายุ 23 ปี อดีตนักกีฬา MMA (ที่ชื่นชอบเรื่องราวลึกลับและซุปเปอร์ฮีโร่เป็นพิเศษ) ปัจจุบันนี้รับหน้าที่เขียนเรื่องเกี่ยวกับ ภาพยนตร์,เคล็ดลับน่ารู้ และ ดวง

อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ

เรื่องที่คุณอาจสนใจ

loading icon